BitComet 旗下网站

转到日志 动漫 心情

缅怀儿时的动画

楼主 发表于:2007-10-15 22:22:37 [回复]

  snapshot20071015211643

  下面的东西对于没看过 森林好小子的朋友也许会一头雾水 想表达的东西太多了 一大堆线头 不知该从哪开始了然后就变成了下面乱七八糟的 还请间量

  昨天同学给了我 森林好小子 的原版日文 他说没小时候绿叶教育放的中文的好看 我说那是先入为主的印象他说不是日文的配音很呆 没中文的好听 下了看后很有同感 那时的译制真的是太棒了 像SLAMDUNK(灌篮高手) TOUCH(棒球英豪)铠传(魔神坛斗十) 忍者乱太郎等 那写配音的简直是把原作又推向了另一个高度 当时最出彩的 非森林好小子没属 路基我是云 天上的云自由是我的名字 云是不需要女人和金钱的 卡内其和爸爸抢牛肉火锅是时的火拼 生为黑帮继承人的西多和他那夸张的嘴等时常让人回想起来就想笑其中配音最有性格的还属警察属长 开着辆破警车 用个小喇叭对着前面带着炸弹疯狂飑车的卡内其一行喊着“我是警察属长那里的货车和计乘车给我停下来 听到没有 停下来 你们要遵守交通法规” 然后被撞飞哈哈 还有那个X脸的老师 海边旅馆的老板爷爷是个不容小视的老年版泰山 在卡内其家暴富时穿着黄金的草衣高级拐杖和高级内裤说着“你们太浪费了 看我多朴素”

   有趣的实在太多了 先到这 现在都喜欢看原版片一大原因就是现在的译制水准下降了以前那些译制演员真的是太棒了 老片子 我是没看过 但有时会听听电台里的声音电影 以前那些声音确实很棒既然老片子不了解那就说说我在行的动画 好小子的译制是超越原版的 SLAMDUNK里的樱木 流川被台湾人配的滴水不漏就好象他们就该说中文 TOUCH的配音虽然有点平淡 但丝毫没有仍何不协调的感觉 很好的与原片融合 近几年的 樱桃小丸子 也不错也是台湾人配的班长“丸子同学” 还有最性格的花伦“HAI BABY”

   语言是民族文化的基础 在看原版时即使你日语 ENGLISH再好你也无法理解其中的有些桥段笑料 就像好小子 我虽然能听个大概的意思 但作为一部莼搞笑动画我更本无法体味日本人语言中的笑料而那时的中文译制完美的填补了这个空缺 使译制更胜片子本身成为经典 译制并不是把他的意思翻过来就完了要加入自己的东西 加入民族精神把他变成我们的东西 成为脱离原著的另一种形式 那才叫译制 一种艺术

  总觉的还有点东西堵在心口 想写 但有想不起要写什么 等以后想起来了在来更新吧 哈哈

 

死ぬようにしましょう バカ野郎

1楼 发表于:2008-07-02 14:47:46 [回复]

来看看

Something ends, something begins, and something never changes......

登录后发贴