五天,就用了五天。这次修正花费的时间比较短,主要有两个原因。第一个就是在翻译的时候基本上有意识地控制了句式的使用(自夸),另一个就是昨天一白天忙里偷闲修正了大量的日志……结果导致这本来该花一个月时间的事情在五天内搞定了。
三大主线,完成了追风者剧情、伊格尼丝剧情,接下来该房东小姐剧情了。不过什么时候开始,还是过几天再说吧。昨天听到一个消息,这里需要引用访客serbot先生的一段话,请允许我把它复制到这篇日志里。
‘
’
就是这样一段话。其实我本来一直在犹豫,是不是要在翻译了伊格尼丝剧情之后先把牧本同学外传小说先翻译出来。这其实也是让我没的选择了,既然已经由台湾青文出版了,那也就是说不用我再去费周折翻译了。
不过我这个人极其讨厌改变自己的原定计划。因为我很懒,所以我很少制定计划,也因此而珍惜我每一件决定了的事情。虽然我并没有权利把人家的小说翻译权据为己有,但我确实在潜意识里把尘骸魔京相关的大量文字都当成了该由自己做的事情。本来嘛,出了两年了(差不多两年吧?),没有人过问,那么既然我开始了一部分,从思想上意淫一下也无可厚非吧。
总之,只是发发牢骚。汉化的世界就是这样,本来并不属于任何国人的东西,却在各大板块里面争论个你死我活。谁弄出来就是谁的,读者喜欢看哪个就看哪个,这不是理所当然的事情吗?所以顶多发发牢骚就够了。
不知道台湾版有没有电子版,我还真想看看他们的文本,是否能从中间学到些知识和技巧。
ここは、こんなにも冷たくて、あなたはここにいない。だから。それはきっとよいことで。
今日は、死ぬには、いい日だ。